Pri nas nov prevod Pike Nogavičke, v tujini pa dve novi knjigi o Astrid Lindgren
Pretekli mesec je Mladinska knjiga izdala nov prevod Pike Nogavičke (podpisuje ga Nada Grošelj), ki je prvi po letu 1958, ko je delo prevedla Kristina Brenkova, hkrati pa tudi prvi prevod neposredno iz švedščine, Brenkova je namreč prevajala iz nemščine. Hkrati bo nemški knjižni trg to jesen bogatejši za dve knjigi, ki bosta razkrili veliko novega o življenju švedske pisateljice, ki je svojo zasebnost ljubosumno skrivala. Prva je biografija, ki jo je podpisal znani danski biograf Jens Andersen (lotil se je že številnih slavnih ljudi, denimo H. C. Andersena) in je pravkar izšla v nemškem prevodu (Astrid Lindgren, ihr Leben; Bertelsmann). Drugo delo pa je avtoričin medvojni dnevnik, ki bo izšel to jesen. Iz zapiskov, s katerimi je Lindgrenova napolnila sedemnajst zvezkov, je jasno, da iz njih vstaja pisateljica, ki se je z grozotami vojne spopadala s smislom za humor. Dnevnik je pisala celih pet let, osebno kroniko pa v njem prepletala z omembami dogodkov s svetovnega političnega prizorišča. Začela je 1. septembra 1939, na dan, ki je znan tudi po nečem drugem: »Danes se je začela vojna. Nihče ni hotel verjeti.« V njenem zadnjem zapisu na silvestrovo 1945 pa lahko preberemo naslednje vrstice: »Želim si srečno novo leto! Sami sebi in svoji družini! In celemu svetu, če je to možno, a se bojim, da zahtevam preveč.«
Ob tej priložnosti so na Pogledih objavili izčrpnejši življenjepis avtorice, ki ga lahko preberete na http://www.pogledi.si/ljudje/astrid-lindgren-zelo-osebno, več o novem prevodu Pike Nogavičke pa na https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/pika-nogavicka-v-novem-prevodu-in-to-po-skoraj-20-ponatisih/374363.