Gaia Ginevra Giorgi: Skrivnostni premiki
Iz zbirke: Manovre segrete Založba: Interno Poesia Editore, Latiano (Brindisi), Italija Leto izida: 2017 Prevod: Primož Sturman Avtor fotografije: Manuel Coen
steza petih stolpov
moj dih je bil težak
polomljen
medtem ko sva se vzpenjala po stezi dišečih borov
med gozdom in senco
ki je sledila tvojemu koraku
vojščaka – ubežnika
vsak premor se je vtisnil
v sladki mulj kot v spomin
ko so se vijolice in vsakršno stokanje kristalizirali
med znojem – sol
in sonce
med zasanjanostjo in obupom
z ugaslim hrbtom v blatu
in z vročimi ter mokrimi usti
na stežaj odprtimi bodikavemu poletnemu nebu
molila sem, da bi skorja hriba
popustila pod mojo težo
in me obvarovala od tedaj do vekomaj
a ti si bil miren kot steklo
v glavi je rastla pomirjenost
po obilnem joku
ostali skrivnostni premiki
v obupani bledikavosti
kateregakoli prebujenja
si štel deviške rtiče
in bili so vedno trije
ob natančnem pogledu
se je zdelo kot bi nikoli
prej ne bili odkriti
za to nisi videl razloga
zamaknjeno poletje
se je nabreklo dvigalo od vode
brbotajoče od prezrelega kremena
kot že zdavnaj zrela ženska
s svetimi rokami vetrovnih oljčnikov
in od ostalih skrivnostnih premikov
hlapel je hribu
zibelki prahu in kristala
slina meduza
lahen lahen
odtrgan oblak
za to nisi videl razloga:
iz tvojega drugje sem naredila
naseljiv kraj
bela svila
razparala sem večer
stožec sinje svetlobe
ali vijolične – ne spomnim se
pokopana sem v nekem vrtu
v brezsmislu temne trave
ki se zdi kot jezero
raztrgana svila je moja koža
hitro se razdraži ampak
v sebi zadržujem vonj kumarina
in mislim na svetlikajoči vrt
(sopiham
kot umirajoča avgustovska mačka
na rdeči strehi pristave)
belemu jarku
tekoči zarji
ki šele bo
moji omari
– v kdove katerem mestu –
razdeljenem na pol
z zapuščeno avtocesto
potapljajo se na mojem zadnjem vlaku
kesajoča se drevesa
moja glava je krsta
v njej je odmev najkrutejših spominov
za hrambo
mimo junijske bugenvilije
mimo junijske bugenvilije
jasmin, oleander
bršljan ki temno raste vse naokrog
svita se vijolični vodnjak iz skrilavca
v razpoki dvoriščnih vrat
mimo aleje limonovcev
ki kot sol
vodi na poti domov
in premišljam, koliko je tragičen
in negiben obstoj
dveh kipov na rivieri
od kamna obsojenih
na držo čakanja
malce naprej dve punčki
vdani gladkemu marmorju
nepotešeni vohata
sveži zrak večera
njun smeh
bo odraslih žensk
obljubljata si
kar se nikoli ne bo moglo uresničiti
zemlja in pričakovanje
poženem se naprej in
zvrnem glavo
vogal železnice
navpični prelom
oblaka ki uči
pričakovanja
odlične izvedbe
vetra
njegovega upora
danes sem lena žival
ki zajema zrak
in lovi dihanje
zrel sadež
ne več dolgo viseč
nepospravljena postelja
jutro sem
septembra miru
tvoja
voda v vodnjaku
pest kamnov
vržena navzdol
padec
uprem se v bele bodice
pripnem jih na stol
nagnem lok tenkega boka
v blisk lave zvrnem
reko tvojega bivanja
semensko tekočino
usta ki jih uporabljam za govor
angleški vrt
jaz sem drevo poznega poletja
od vseh letov
imam najraje padec
ponoči ne verujem
ponoči ne verujem
diham v presledkih
sem ranjeni vran v snegu
s težavo zarisujem mejo
ki me ločuje od preostalih senc
v prostoru
muči me splošna nemost
tale nedotakljiva postelja diši po pokopu
medtem ko njen glas in njegov glas
postajata en glas
po kdovekolikih kilometrih
ne zmorem prevesti vajinih besed
(šepnem)
ne zmorem prenašati te neumne odsotnosti – te nesmiselne odsotnosti
ne zmorem prenašati da jo lahko prenašam
(šepnem bolj jezno)
ponoči sem nevernica
vzamem posteljo in vsakogar odsotnega
sila vode udriha po zemlji
v njenem padanju je zaznati zvenenje
hišna opazovalnica
izmed priprtih polknic
senčne strije v sobi
vogali svetlobe in sinje proge
na preveč bledem mestu
mojih neder
čutim polnjenje njegovih prsi
nato počasno praznjenje
v vročem izdihu zveri v blogu
njegov ud po napetosti
zelo spominja na njegovo roko
privijam se
zvijam se kot kača
iščem koncentrično točko
tistega ozračnega nereda ki ga sama imenujem
‘Venerin prašek’
– premisli
na vse kratke ko sem z jezikom
odnesla spanec s tvojih oči
na tleh v miru počivajo
zvite cigarete na parketu
pokopališče preteklega večera
steber neke lenobe
ki je zaspala ampak nujna tubit
tu sva in ne veva kako dolgo
kot hrasta dvojčka v parku Ville Reale
a se tudi tebi ne zdi
da te še vedno hrani sol?
______________________________________________________________________________
Gaia Ginevra Giorgi (Alessandria, 1992) je pesnica in performerka. Po magisteriju iz filozofije na Univerzi v Torinu se je vpisala na študij gledališča in performativnih umetnosti na Univerzi IUAV v Benetkah. Njen pesniški prvenec z naslovom Sisifo (Sizif) je izšel leta 2016 pri založbi Alter Ego Edizioni v Viterbu. Pesnica v njem poezijo obravnava ne le na ravni jezika, ampak tudi kot umetniško dejanje vidnega, slišnega in kretenj ter eksperimentira z odnosom do novih komunikacijskih naprav. Leto kasneje (2017) je pri založbi Interno Poesia izšla njena druga zbirka Manovre segrete (Skrivnostni premiki). Lani je pripravila performans Proprio come per le formule magiche (Naravnost kot za magične formule), ki presega samo pesniško besedilo s povezovanjem telesa, besede in stroja. Lani je pri založniku Edizioni della Sera izšlo tudi delo Sylvia Plath. L’altare scuro del sole (Sylvia Plath. Temni oltar sonca), ki ni le pesničina biografija, ampak nudi vpogled v čas, v katerem je Sylvia Plath živela in ustvarjala. Je članica evropske pesniške platforme Versopolis. Njene pesmi so prevedene v španščino, romunščino in turščino.